Páginas

10 de septiembre de 2012

Ítaca

© Ítaca por Alexía Giannoula




Ítaca

Cuando salgas de viaje hacia Ítaca,

desea que sea largo el camino,
lleno de aventuras, lleno de conocimientos.
A los Lestrigones y a los Cíclopes,
al furioso Posidón no temas,
tales cosas en tu camino nunca encontrarás,
si tu pensamiento se mantiene elevado, si una selecta
emoción tu espíritu y tu cuerpo roza.
A los Lestrigones y a los Cíclopes,
al fiero Posidón no encontrarás,
si no los llevas dentro de tu alma,
si tu alma no los alza ante ti.

Desea que sea largo el camino.

Que sean muchas las mañanas estivales
en que –con qué placer, qué alegría–
entres en puertos nunca antes vistos;
detente en los mercados fenicios
y adquiere finas mercancías
nácares y corales, ámbares y ébanos,
y perfumes hedonistas de todo tipo,
adquiere cuantos más perfumes hedonistas puedas,
ve a ciudades egipcias,
aprende y aprende de los sabios.

Siempre en tu mente ten a Ítaca.

La llegada allí es tu destino.
Pero no apresures nada tu viaje.
Mejor que muchos años dure;
y anciano ya, que ancles en la isla,
rico con cuanto ganaste en el camino,
no esperando que te dé riquezas Ítaca.

Ítaca te ha dado el bello viaje.

Sin ella no habrías salido de camino.
No tiene más que darte.

Y si pobre la encuentras, Ítaca no te engañó.

Así de sabio que te has hecho, con tanta experiencia,
ya habrás entendido qué significan las Ítacas.


© Traducción al español de Alexía Giannoula





Y para quienes conozcan el idioma griego os lo transcribimos en versión original:


© Ítaca por Alexía Giannoula
Ιθάκη

Σα βγεις στον πηγαιμό για την Ιθάκη,
να εύχεσαι νάναι μακρύς ο δρόμος,
γεμάτος περιπέτειες, γεμάτος γνώσεις.
Τους Λαιστρυγόνας και τους Κύκλωπας,
τον θυμωμένο Ποσειδώνα μη φοβάσαι,
τέτοια στον δρόμο σου ποτέ σου δεν θα βρεις,
αν μέν’ η σκέψις σου υψηλή, αν εκλεκτή
συγκίνησις το πνεύμα και το σώμα σου αγγίζει.
Τους Λαιστρυγόνας και τους Κύκλωπας,
τον άγριο Ποσειδώνα δεν θα συναντήσεις,
αν δεν τους κουβανείς μες στην ψυχή σου,
αν η ψυχή σου δεν τους στήνει εμπρός σου.

Να εύχεσαι νάναι μακρύς ο δρόμος.
Πολλά τα καλοκαιρινά πρωιά να είναι
που με τι ευχαρίστησι, με τι χαρά
θα μπαίνεις σε λιμένας πρωτοειδωμένους·
να σταματήσεις σ’ εμπορεία Φοινικικά,
και τες καλές πραγμάτειες ν’ αποκτήσεις,
σεντέφια και κοράλλια, κεχριμπάρια κ’ έβενους,
και ηδονικά μυρωδικά κάθε λογής,
όσο μπορείς πιο άφθονα ηδονικά μυρωδικά·
σε πόλεις
Aιγυπτιακές πολλές να πας,
να μάθεις και να μάθεις απ’ τους σπουδασμένους.

Πάντα στον νου σου νάχεις την Ιθάκη.
Το φθάσιμον εκεί είν’ ο προορισμός σου.
Aλλά μη βιάζεις το ταξείδι διόλου.
Καλλίτερα χρόνια πολλά να διαρκέσει·
και γέρος πια ν’ αράξεις στο νησί,
πλούσιος με όσα κέρδισες στον δρόμο,
μη προσδοκώντας πλούτη να σε δώσει η Ιθάκη.

Η Ιθάκη σ’ έδωσε τ’ ωραίο ταξείδι.
Χωρίς αυτήν δεν θάβγαινες στον δρόμο.
Άλλα δεν έχει να σε δώσει πια.

Κι αν πτωχική την βρεις, η Ιθάκη δεν σε γέλασε.
Έτσι σοφός που έγινες, με τόση πείρα,
ήδη θα το κατάλαβες η Ιθάκες τι σημαίνουν.


Y la traducción al inglés para nuestros lectores de habla inglesa:




© Ítaca by Alexía Giannoula



Ithaca

When you set up on your journey to Ithaca,
wish that the road is long,
full of adventures, full of knowledge.
The Lestrygonians and the Cyclops,
the angry Poseidon do not fear,
things like these you will never find on your way,
if your thought remains high, if a select
emotion touches your spirit and your body.
The Lestrygonians and the Cyclops,
the fierce Poseidon you will never encounter,
if you do not carry them within your soul,
if your soul does not raise them up in front of you.

Wish that the road is long.
That the summer mornings are many,
that -with what pleasure, what joy-
you will enter harbours seen for the first time;
stop at Phoenician markets,
and acquire fine merchandise,
mother-of-pearl and corals, amber and ebony,
and hedonistic perfumes of every kind,
buy as many hedonistic perfumes as you can;
go to many Egyptian cities,
to learn and learn from the educated.

Always keep Ithaca in your mind.
To arrive there is your destination.
But do not rush the voyage at all.
It’s better that it lasts many years;
and old to anchor at the island,
rich with all that you have gained on the way,
not expecting that Ithaca will give you riches.

Ithaca has given you the nice voyage.
Without it you would never have set out on the road.
It has nothing more to give you.

And if you find it poor, Ithaca has not deceived you.
Wise as you have become, with so much experience,
you must have already understood what Ithacas mean.

© Translation into English by Alexía Giannoula


No hay comentarios:

Publicar un comentario

Gracias por dejar tu huella en este blog.