Páginas

9 de julio de 2015

Avui les paraules





Avui les paraules 
no se’ns quallen a la 
boca.
Cauen com fulles, 
mortes, 
deixalles de sentiments 
i d’esperances.


Montserrat Abelló (Tarragona 1918 - 2014)

* * * 


Hoy las palabras
no se nos cuajan en la
boca.
Caen como hojas,
muertas,
desechos de sentimientos
y de esperanzas.


Traducción (libre) al castellano




Fotografía de autor anónimo (libre de derechos)


20 comentarios:

  1. Me gusta.
    Y la foto también. Me retrotrae a la memoria la escena de American Beauty, donde el chico filma la bolsa que baila al son del aire.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Hace tanto tiempo que vi American Beauty que había olvidado esa escena. Buena excusa para volver a ver la película :) Gracias Miquel.

      Eliminar
  2. Respuestas
    1. Gracias Rafael.
      Otro abrazo de vuelta para ti.

      Eliminar
  3. Bellìsimo y triste poema de Montserrat Abellò a la que desconocìa. Suena tan bien en catalàn como en castellano, aunque tal vez màs lànguidas y sonoras las palabras en lengua madre. Y qué tremendamente actuales...
    La fotografìa enmarca perfectamente el texto
    Gracias eRRe, siempre aprendo en tu rincòn literario.
    Un abrazo de sol !

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Creo que Montserrat Abelló tenía una gran capacidad para mostrar de forma bellísima imágenes tristes. Yo también la descubrí no hace mucho, Chusa. Pero ahora con todo este revuelo que se ha armado gracias a las desafortunadas declaraciones que hizo el editor Chus Visor en una entrevista publicada en “El cultural” en la que manifestaba que la poesía hecha por mujeres no daba la talla “Lo siento, la poesía femenina en España no está a la altura de la otra, de la masculina.”, me han entrado unas ganas tremendas de compartir extraordinarios poemas elaborados por nuestras poetas y que, a la vista está, desmontan su argumento. Otra cosa distinta es que resulte difícil encontrar antologías de poesía compuesta por mujeres, por las cuestiones que todos sabemos y que siguen vigentes desde hace tantísimo tiempo.

      En cuanto a la imagen siento reconocer que no es mía. La he conseguido en un banco de imágenes gratuito. Yo aún no soy capaz de hacer semejantes fotografías, tal vez algún día lo consiga :)

      Un abrazo fuerte!

      Eliminar
    2. Gracias Erre por esa iniciativa de publicar poemas compuestos por mujeres. Yo creo que la calidad, belleza y profundidad no es cuestiòn de géneros...
      Ahora me voy por un tiempo largo de vacaciones y desconecto pero seguro que me acercaré a leerte en cuanto pueda
      Besos!

      Eliminar
    3. Totalmente de acuerdo con lo que dices Chusa. Disfruta mucho de tus vacaciones. Nos vamos leyendo!!!

      Muchos besos!

      Eliminar
  4. Suena mejor, en mi criterio, en catalán, CHUSA. Pero eso es sólo una opinión.
    El poema es muy bueno y la frase "deixalles de sentiments " de lo mejor.
    Hay frases intraducibles, complejas y arrebatadoramente buenas.
    Salut

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Estoy contigo, Miquel, hay frases arrebatadoramente buenas que son intraducibles. No sabes lo que he dudado antes de poner "desechos de sentimientos y esperanzas" que aunque literalmente significa eso en castellano no es lo mismo, claro que no. Una pena no saber encontrar ese matiz...

      Salut!

      Eliminar
    2. Sì, Miquel, eso he dicho yo. Las palabras en su lengua materna catalana tienen una sonoridad muy bella, lìquida y lànguida: paraules, fulles, mortes, deixalles.
      Los matices se suelen perder en las traducciones, pero creo que tu traducciòn, Erre, es precisa.
      Saludos!

      Eliminar
  5. Gràcies eRRe per difondre i compartir amb tots l'obra d'aquesta gran poeta, que personalment m'encanta. A banda de la seva rica producció pròpia, Montserrat Abelló també destacà com a traductora de poetes anglosaxones i participà activament en la difusió de la poesia escrita per dones.
    Endavant amb la reivindicació de la veu femenina!
    L'anònim

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Moltes gràcies per la teva aportació, Anònim!

      Eliminar
  6. Cuánto comunican unos pocos versos. Un poema muy triste pero, al menos, las palabras caen aunque sean en forma de desperdicios de lo que se sintió y de lo que se esperaba. Lo peor es cuando uno se ahoga con las palabras que nunca dijo. Esas que acabaron cuajándose en la boca.

    Te felicito por tu sensibilidad eligiendo poemas y por tu iniciativa aunque como dice Chusa, no hay sexo que valga para eso.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Creo que son dos caras de la misma moneda. Muchas gracias por tus palabras.

      Eliminar
  7. Demasiado arte ha aportado la mujer a pesar de todo lo que han tenido que soportar sus (nuestros) hombros, a pesar de no haber sido instruidas durante siglos, a pesar de haber sido silenciadas...
    ¡Bravo Erre, por reinvindicar!

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Gracias Molina. A pesar de los pesares, ahí están sus obras y haremos lo que podamos para mostrar su arte. Un saludo.

      Eliminar
  8. Respuestas
    1. Me alegro de que te guste, Julie. Un abrazo.

      Eliminar

Gracias por dejar tu huella en este blog.