Avui les paraules
no se’ns quallen a la
boca.
Cauen com fulles,
mortes,
deixalles de sentiments
i d’esperances.
Montserrat Abelló (Tarragona 1918 - 2014)
* * *
Hoy las palabras
no se nos cuajan en la
boca.
Caen como hojas,
muertas,
desechos de sentimientos
y de esperanzas.
Traducción (libre) al castellano
Fotografía de autor anónimo (libre de derechos)
Me gusta.
ResponderEliminarY la foto también. Me retrotrae a la memoria la escena de American Beauty, donde el chico filma la bolsa que baila al son del aire.
Hace tanto tiempo que vi American Beauty que había olvidado esa escena. Buena excusa para volver a ver la película :) Gracias Miquel.
EliminarBonitas palabras.
ResponderEliminarUn abrazo.
Gracias Rafael.
EliminarOtro abrazo de vuelta para ti.
Bellìsimo y triste poema de Montserrat Abellò a la que desconocìa. Suena tan bien en catalàn como en castellano, aunque tal vez màs lànguidas y sonoras las palabras en lengua madre. Y qué tremendamente actuales...
ResponderEliminarLa fotografìa enmarca perfectamente el texto
Gracias eRRe, siempre aprendo en tu rincòn literario.
Un abrazo de sol !
Creo que Montserrat Abelló tenía una gran capacidad para mostrar de forma bellísima imágenes tristes. Yo también la descubrí no hace mucho, Chusa. Pero ahora con todo este revuelo que se ha armado gracias a las desafortunadas declaraciones que hizo el editor Chus Visor en una entrevista publicada en “El cultural” en la que manifestaba que la poesía hecha por mujeres no daba la talla “Lo siento, la poesía femenina en España no está a la altura de la otra, de la masculina.”, me han entrado unas ganas tremendas de compartir extraordinarios poemas elaborados por nuestras poetas y que, a la vista está, desmontan su argumento. Otra cosa distinta es que resulte difícil encontrar antologías de poesía compuesta por mujeres, por las cuestiones que todos sabemos y que siguen vigentes desde hace tantísimo tiempo.
EliminarEn cuanto a la imagen siento reconocer que no es mía. La he conseguido en un banco de imágenes gratuito. Yo aún no soy capaz de hacer semejantes fotografías, tal vez algún día lo consiga :)
Un abrazo fuerte!
Gracias Erre por esa iniciativa de publicar poemas compuestos por mujeres. Yo creo que la calidad, belleza y profundidad no es cuestiòn de géneros...
EliminarAhora me voy por un tiempo largo de vacaciones y desconecto pero seguro que me acercaré a leerte en cuanto pueda
Besos!
Totalmente de acuerdo con lo que dices Chusa. Disfruta mucho de tus vacaciones. Nos vamos leyendo!!!
EliminarMuchos besos!
Suena mejor, en mi criterio, en catalán, CHUSA. Pero eso es sólo una opinión.
ResponderEliminarEl poema es muy bueno y la frase "deixalles de sentiments " de lo mejor.
Hay frases intraducibles, complejas y arrebatadoramente buenas.
Salut
Estoy contigo, Miquel, hay frases arrebatadoramente buenas que son intraducibles. No sabes lo que he dudado antes de poner "desechos de sentimientos y esperanzas" que aunque literalmente significa eso en castellano no es lo mismo, claro que no. Una pena no saber encontrar ese matiz...
EliminarSalut!
Sì, Miquel, eso he dicho yo. Las palabras en su lengua materna catalana tienen una sonoridad muy bella, lìquida y lànguida: paraules, fulles, mortes, deixalles.
EliminarLos matices se suelen perder en las traducciones, pero creo que tu traducciòn, Erre, es precisa.
Saludos!
Gracias Chusa. Un abrazo.
EliminarGràcies eRRe per difondre i compartir amb tots l'obra d'aquesta gran poeta, que personalment m'encanta. A banda de la seva rica producció pròpia, Montserrat Abelló també destacà com a traductora de poetes anglosaxones i participà activament en la difusió de la poesia escrita per dones.
ResponderEliminarEndavant amb la reivindicació de la veu femenina!
L'anònim
Moltes gràcies per la teva aportació, Anònim!
EliminarCuánto comunican unos pocos versos. Un poema muy triste pero, al menos, las palabras caen aunque sean en forma de desperdicios de lo que se sintió y de lo que se esperaba. Lo peor es cuando uno se ahoga con las palabras que nunca dijo. Esas que acabaron cuajándose en la boca.
ResponderEliminarTe felicito por tu sensibilidad eligiendo poemas y por tu iniciativa aunque como dice Chusa, no hay sexo que valga para eso.
Creo que son dos caras de la misma moneda. Muchas gracias por tus palabras.
EliminarDemasiado arte ha aportado la mujer a pesar de todo lo que han tenido que soportar sus (nuestros) hombros, a pesar de no haber sido instruidas durante siglos, a pesar de haber sido silenciadas...
ResponderEliminar¡Bravo Erre, por reinvindicar!
Gracias Molina. A pesar de los pesares, ahí están sus obras y haremos lo que podamos para mostrar su arte. Un saludo.
EliminarPrecioso poema! Un abrazo.
ResponderEliminarMe alegro de que te guste, Julie. Un abrazo.
Eliminar